Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

để lòng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "để lòng" peut être compris comme "garder dans son cœur". C'est une expression qui évoque l'idée de conserver des sentiments, des souvenirs ou des pensées précieuses dans son cœur, de manière affective et souvent nostalgique.

Explication simple
  • Sens général : "để lòng" signifie garder quelque chose de cher, que ce soit un souvenir, une personne ou un sentiment. Cela peut être à la fois positif (comme un amour ou une belle expérience) ou peut-être un peu mélancolique (comme un regret ou une perte).
Instructions d'utilisation
  • Utilisation courante : On peut utiliser "để lòng" pour parler de souvenirs ou de sentiments que l'on chérit. Par exemple, on peut dire que l'on garde un bon moment "để lòng" pour se rappeler d'une belle expérience.
Exemple
  • Phrase simple : "Tôi để lòng những kỷ niệm đẹp." (Je garde dans mon cœur les beaux souvenirs.)
Usage avancé
  • En conversation, "để lòng" peut être utilisé pour évoquer des sentiments profonds ou des réflexions sur des expériences passées. Par exemple, une personne peut dire : "Những tôi đã trải qua, tôi sẽ để lòng mãi mãi." (Ce que j'ai vécu, je le garderai dans mon cœur pour toujours.)
Variantes du mot
  • On peut trouver des variantes comme "để trong lòng", qui a une signification similaire. Les deux expressions sont souvent interchangeables dans le langage courant.
Différents sens
  • En fonction du contexte, "để lòng" peut aussi se référer à des sentiments de tristesse ou de perte. Par exemple, garder le souvenir d'un ami décédé pourrait être exprimé avec cette expression de manière plus mélancolique.
  1. garder dans son coeur

Similar Spellings

Words Containing "để lòng"

Comments and discussion on the word "để lòng"