Le motvietnamien "để lòng" peut êtrecompriscomme "garderdans son cœur". C'est uneexpressionqui évoque l'idée deconserver des sentiments, des souvenirs ou des pensées précieuses dans son cœur, demanière affective etsouventnostalgique.
Explicationsimple
Sensgénéral : "để lòng" signifie garderquelquechosedecher, que cesoit un souvenir, unepersonneou un sentiment. Cela peut être à la foispositif (comme un amourouunebelleexpérience) oupeut-être un peumélancolique (comme un regretouuneperte).
Instructions d'utilisation
Utilisationcourante : On peut utiliser "để lòng" pourparlerde souvenirs oude sentiments que l'on chérit. Parexemple, on peut dire que l'on garde un bon moment "để lòng" pour se rappeler d'une belleexpérience.
Enconversation, "để lòng" peut être utilisé pourévoquer des sentiments profonds ou des réflexions sur des expériences passées. Parexemple, unepersonne peut dire : "Nhữnggìtôiđãtrải qua, tôisẽđể lòngmãi mãi." (Ce que j'ai vécu, je le garderai dansmon cœur pourtoujours.)
Variantes du mot
On peut trouver des variantes comme "đểtronglòng", qui a unesignificationsimilaire. Lesdeux expressions sont souvent interchangeables dans le langagecourant.
Différents sens
Enfonction du contexte, "để lòng" peut aussise référer à des sentiments detristesseoudeperte. Parexemple, garder le souvenir d'un ami décédé pourrait être exprimé avec cette expressiondemanièreplusmélancolique.